Меню Закрыть

Требования к письменному переводу

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод – Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 «Организация перевода». Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков.

Идея написать «Рекомендации» возникла в 2003 году в ходе одного из заседаний секции документального и делового перевода СПР. Коллеги со знанием немецкого языка делали доклад о состоянии переводческой отрасли в Германии и рассказали о существовании стандарта DIN 2345 на письменный перевод. Он всех очень заинтересовал, поскольку ничего подобного у нас в стране не было, а идея показалась очень стоящей. Стандарт был переведен на русский язык, и работа началась.

«Рекомендации» были подготовлены на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом. Потребовалось переработать много самых различных источников, повстречаться со многими специалистами, переводчиками, руководителями бюро переводов. Таким образом, документ появился на свет в результате усилий многих переводчиков/специалистов и явился выражением их большого практического опыта и теоретических знаний.

«Рекомендации» были предложены вниманию переводческого сообщества в 2004 году после их принятия на 5-м съезде СПР. Они сослужили, как представляется, неплохую службу переводчикам, но со временем в нашем сообществе начали раздаваться голоса, обоснованно предлагавшие обновить этот справочно-«нормативный» документ.

В 2012 году была выпущена в свет 2-я редакция «Рекомендаций» Что отличало ее от прежней?

  1. При работе над второй редакцией «Рекомендаций» был переработан и существенно дополнен раздел, в котором разбираются вопросы договорных отношений между переводчиком и заказчиком с учетом накопившегося в этой области опыта – как положительного, так и негативного.
  2. Совершенно новым является раздел об авторском праве на перевод.
  3. Особое внимание было уделено разбору темы качества и классификации переводческих ошибок.
  4. Добавлен раздел «Для редактора», в котором даются соответствующие рекомендации, которые, естественно, может использовать и переводчик.
  5. Полностью переработана та часть «Рекомендаций», которая трактует вопросы передачи иностранных имен собственных средствами русского языка и, соответственно, передачи русских имен собственных на иностранных языках.
  6. Появился новый раздел об особенностях перевода текстов, предназначенных для произнесения вслух (дикторами или актерами).
  7. Новыми являются и разделы, в которых затрагиваются существующие в отрасли приемы формализованной оценки качества перевода.

Таким образом, обновленная редакция «Рекомендаций» содержала в себе заметно больше ценной для участников переводческого процесса информации. Убранными из 2-й редакции оказались те пассажи, которые уже не отвечали реалиями рынка или оказались невостребованными на практике.

«Рекомендации» адресованы и переводчикам, и заказчикам. Их можно уподобить «Правилам дорожного движения», которые предписывают водителям (уже прошедшим обучение на водительских курсах), как они должны вести себя на дороге, чтобы движение шло плавно и без происшествий. Так же и «Рекомендации»: они не учат тому, как переводить – этому обучают на переводческих факультетах соответствующих ВУЗов, но представляют собой «свод» правил, относящихся и к организации процесса (организационному взаимодействию сторон и договорно-правовым отношениям между ними), и к самому переводу во многих его аспектах.

Эти правила дают возможность с высокой воспроизводимостью получать переводы высокого качества. Очевидно, что если переводчик/БП начнет постоянно, без сбоев «выдавать» переводческую продукцию, выгодно выделяющую его на фоне остальных участников рынка, то через какое-то время это начнет приносить вполне ощутимые материальные плоды.

Важны «Рекомендации» и для студентов языковых вузов, готовящихся к тому, чтобы начать зарабатывать себе на жизнь переводческим трудом – у них подчас имеются очень скудные знания о том, как работает рынок, какие требования он предъявит к ним, какие переводы надо делать и т. д.

Конечно, можно и, наверно, нужно указать на те или иные огрехи в составленном документе. Но, как известно, безгрешен лишь Господь Бог и – как считают католики – папа римский. Все то, что создано руками людей, грешных по самой своей природе – если следовать в этом вопросе религиозным догматам, в принципе не может быть совершенным. Все же практическая польза, которую смогут извлечь из «Рекомендаций» переводчики, скорее всего, перевесит те недостатки документа, на которые могут справедливо указать.

Первая редакция «Рекомендаций» была выпущена в свет под эгидой СПР, что было вполне естественно, так как в 2004 году назад СПР был единственной организацией, объединявшей в своих рядах переводчиков. «Социальная база» 2-й редакции «Рекомендаций» существенно расширилась – они были официально утверждены правлениями СПР и НЛП, поддержаны Переводческим форумом России 2012 и рекомендуются к применению всеми участниками переводческого рынка. То же самое относится и к 3-й редакции.

Содержание документа «Письменный перевод ● Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» (предлагаемого в виде архивированных файлов для скачивания):

1 Область применения

2 Термины и определения

3 Организация перевода

3.1 Общие положения

3.2 Выбор переводчика

3.3 Договоренности между заказчиком и переводчиком

Требования к переводам

Честно говоря, я не особенно приветствую составление каких-то жестких требований и правил, которых должны непременно придерживаться письменные переводчики.

Дело в том, что переводчикам и так приходится работать в достаточно жестких условиях. Сделать идеальный перевод невозможно не только из-за очень сжатых сроков и возросшей сложности самих текстов, но и невозможно по определению.

Перфекционизм вообще достаточно вредная штука. В реальной переводческой практике приходится постоянно искать некий компромисс между качеством и сроками. Если я сделаю «идеальный» перевод через 10 дней, он будет уже никому не нужен. Потому что от меня ждут его через 2-3 дня!

При желании всегда можно придраться даже к самому хорошему переводу, сделанному с максимальной добросовестностью. А если каждый перевод начнут проверять еще и на соответствие каким-то формальным критериям (ширина полей, применяемые шрифты, слева или справа размещена надпись «Перевод с .. языка»), то редко какой перевод обойдется без замечаний.

Конечно можно адресовать какие-то рекомендации и заказчикам переводов, но переводчик обычно находится в неравном, зависимом положении о заказчика. Поэтому всякие дополнительные требования обернутся только против него.

У опытного переводчика с годами, как правило, вырабатывается привычка определенным образом оформлять свои переводы. Причем этот способ оформления в значительной степени формируется под воздействием того, какие требования предъявляли те заказчики, с которыми ему приходилось работать.

Смотрите так же:  Сколько стоит лицензия на оружие травматическое

В то же время наличие систематизированных и унифицированных рекомендаций и правил может очень пригодиться начинающим переводчикам, а также в учебном процессе по подготовке будущих переводчиков.

Но с точки зрения переводческой практики, к срочным и рабочим переводам вряд ли целесообразно в полном объеме предъявлять все самые строгие требования и рекомендации.

Зато, когда речь идет о юридических документах или материалах, предназначенных для печати, оправданно подходить с более строгими мерками не только к качеству самого перевода, но и к тому, как он оформлен внешне.

Требования и рекомендации по правильному оформлению письменных переводов

«Адекватность перевода
Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными.

Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:

Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод технического текста может иметь катастрофические последствия.

Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте
это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст практически не содержит
несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.

Соответствие требованиям заказчика
Часто на разных предприятиях одной отрасли для одного и того же оборудования применяются разные названия. В этом случае достичь адекватности перевода без учета требований заказчика невозможно. Требование заказчика является обязательным для исполнения даже в том случае, если оно представляется абсурдным

1. Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).
2. Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков; оформление сносок, сокращений).
3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).
4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.
5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.
6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.
7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.
8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

Проект RUGOST1.0 — Разработка документации в соответствии с требованиями ГОСТ (www.rugost.com)
сайт предназначен для помощи IT компаниям в работе с государственными заказчиками.
Сайт содержит ГОСТы, примеры разработанных документов по ГОСТ (ТЗ, ТП,РД), шаблоны документов по ГОСТ.

Содержание сайта будет интересно руководителям проектов, системным архитекторам, техническим писателям.

Все представленные на сайте ГОСТы взяты из открытых, официальных печатных и электронных источников, и поэтому могут содержать ошибки и неточности.

Рекомендации по письменному переводу

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить»).

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода — Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт — Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

Смотрите так же:  Приказ о конкурсе чтецов

8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

12. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Услуги по письменному переводу

  • ООО «Стройбизнес» Дело — № А37-1280/2015

Заявленные требования удовлетворены в полном объеме.

Заявленные требования удовлетворены в полном объеме.

Заявленные требования удовлетворены в полном объеме.

Заявленные требования удовлетворены в полном объеме.

Заявленные требования удовлетворены в полном объеме.

Заявленные требования удовлетворены в полном объеме.

Заявленные требования удовлетворены в полном объеме.

Заявленные требования удовлетворены в полном объеме.

Заявленные требования удовлетворены в полном объеме.

Заявленные требования удовлетворены в полном объеме.

Заявленные требования удовлетворены в полном объеме.

Отраслевой опыт

  • Страхование
  • СМИ
  • Автомобилестроение и транспорт
  • Авиа

Специалисты нашей компании оказали услуги по письменному переводу юридических сделок страховых компаний на английский язык.

  • «Балтийское страховое общество»
  • СК «Возрождение»
  • СК «Оранта»
  • ЗАО «Страховая компания АИГ Лайф»

Для ряда клиентов предоставлена услуга по письменному переводу учредительных и уставных документов.

  • Журнал «ELLE»
  • ООО «Индийское Кино»
  • ООО «Европейское музыкальное вещание»
  • Журнал «Cosmopolitan»

Нашей компанией осуществлен письменный перевод апостилей и нотариальных свидетельств для автомобильных заводов.

Мы предоставили юридические услуги по переводу сопроводительной документации клиентов.

  • Авиакомпания NordStar
  • ООО «Авиакомпания «ВИМ-Авиа»
  • ГК «Волга-Днепр»
  • ЗАО «Авиакомпания «Алроса»

Благодарности наших клиентов

Письменный перевод документации относится к услугам специфического характера. Специалисты, выполняющие его, должны обладать безупречным знанием иностранного языка, а также хорошо владеть терминологией и понимать специфику той области, к которой относится перевод текста. Он также должны соблюдать конфиденциальность.

Если вам нужен письменный перевод, стоит обратиться к специалисту, работающему именно в той области, к которой относится документация. Это гарантирует, что работа будет выполнена качественно.Например, перевод договоров о покупке недвижимости за рубежом лучше поручить юристу, который специализируется на законах о недвижимости и хорошо разбирается в международном праве.

Если нужен перевод коммерческих бумаг, поможет специалист с юридическим образованием и опытом решения правовых вопросов, связанных с ведением бизнеса.

Когда требуется перевод текста технической документации, с задачей особенно хорошо справится переводчик, имеющий инженерное образование и опыт работы с техникой. Стоимость обсуждается индивидуально в каждом конкретном случае.

Письменный перевод текста

Перевод текста с одного языка на другой обладает определенной спецификой. Для того чтобы выполнять письменный перевод документации, переводчик должен обладать сразу несколькими профессиональными навыками:

  • отлично знать язык, чтобы перевод текста был точным,
  • необходимо уметь делать грамотный перевод,
  • хорошо разбираться в тематике, которой он касается, поскольку без знания соответствующих терминов перевод будет некачественным.

Такие требования, которые предполагает письменный перевод, можно считать повышенными. Чтобы документ был сделан по всем правилам, нужен большой опыт в таком виде деятельности, как перевод текста документации. А также опыт в том, чтобы сделать перевод по определенной тематике.

Чтобы получить такой опыт и делать перевод максимально хорошо, требуется время и усердие. Это влияет на стоимость работы.

Важно, чтобы человек, которому заказывается перевод, строго сохранял конфиденциальность, особенно когда выполняется перевод, имеющий отношение к коммерческой тайне.

Поэтому специалисты, качественно выполняющие такой письменный перевод с английского, высоко ценятся. Их услуги очень востребованы. При желании и готовности платить за срочность, можно получить срочный перевод текста.

Письменный перевод с английского на русский: стоимость

Сколько стоит перевод документации? Стоимость за перевод текста на русский рассчитывается индивидуально, если речь идет о том, чтобы сделать переводы договора, других объемных документов. На переводы стандартной документации, например, паспорта, обычно устанавливается фиксированная цена.

Письменный перевод с английского на русский, стоимость которого устанавливает переводчик, особенно востребованная услуга.

В какие сроки выполняется письменный перевод текста? Он занимает разное время в зависимости от специфики документов. За сколько будет сделан перевод, обсуждается в каждом случае отдельно, как и его стоимость.

Влияние на сроки и стоимость оказывает и то, нужно заверять перевод нотариально или нет. У специалиста, который делает работу, может быть много других заказов на данный момент: ваш перевод текста поставят в очередь.

Если же вам некогда ждать и документ нужен как можно быстрее, есть возможность заказа срочного перевода. Такая необходимость возникает, когда он требуется, чтобы подписать договор с зарубежными поставщиками, оформить визу и т.д.

Стоимость срочного выполнения работы выше, чем при стандартных сроках, в которые проводится перевод текста. Однако такая услуга дает возможность как можно быстрее решить свои задачи, для чего нужен переведенный документ.

Письменный перевод документов

Когда требуется письменный перевод документации? Ситуаций, в которых необходим перевод текста, достаточно много. Это может быть связано с заключением сделок с иностранной компанией. Перевод документа может потребоваться, если вы планируете отправиться на учебу за границу. Также перевод нужен для заключения брака с гражданином другой страны. Перевод документации требуется и при желании получить гражданство в другой стране.

Спектр документации, для которой требуется письменный перевод очень широк. В него входят документы разного характера:

  • множество личных документов, к которым относятся паспорта, трудовые книжки, свидетельства о рождении, водительские права, дипломы о полученном образовании и т.д.;
  • ряд экспертных заключений и справок;
  • большой перечень сертификатов и свидетельств;
  • много выписок из реестров;
  • тексты лицензий, договоров, контрактов и другой документации, которыми пользуются предприятия в своей работе;
  • тексты материалов судебных дел и всей документации, которая к ним прилагается;
  • тексты деловой переписки.

Перевод документации должен быть точным и грамотным. Но это не все требования, которые предъявляются, когда выполняется перевод документации на английском языке.

  • перевод обязательно должен соответствовать правилам международных стандартов, иначе он не будет считаться адекватным и документ не сможет использоваться по назначению.
  • часто недостаточно просто выполнить перевод текста документа. Нередко требуется нотариальное заверение документов. Это увеличивает стоимость.

Чтобы перевод документации выполнил свою задачу и был признан в другой стране, он должен быть легализован, например, с помощью апостиля. Для этого текст заверяется с использованием специальной печати, штампа «апостиль». Когда он имеет такую отметку, документ считается легализованным.

Если документ переводится на русский, то необходимо провести легализацию документов на территории России, для чего также существуют свои процедуры.

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Нормальная производительность переводчика не имеет отношения к срочной работе. Продуктивность специалистов по переводу обусловлена множеством факторов: это и сроки сдачи, и опыт работы с подобными текстами, и формат, в котором был предоставлен оригинал, и наличие трудоемких графиков или схем, и многое другое.

Статья подготовлена в бюро переводов Prima Vista — срочные переводы в Москве

В среднем опытный переводчик за один рабочий день выполняет перевод 7 или 8 страниц стандартного объема, который приравнивается к 1800 знакам с пробелами. Подобный расчет ведется с учетом того, что текст характеризуется средней сложностью.

Смотрите так же:  Спор актив

Нередко переводчик пользуется собственными глоссариями, если тематика переводов знакома ему, а также своими наработками, сохраняемыми в переводческой памяти, т.е., в таких программах как Trados, Transit, DejaVu, Wordfastи др. В таком случае переводчик может перевести до 12 стандартных страниц в день.

Какой перевод можно считать срочным?

Указанные выше данные не относятся к ситуациям, когда необходимо выполнить перевод срочно. Работа в авральном режиме оплачивается по более высоким тарифам, которые устанавливаются по-разному и зависят от объема, сложности, сроков и пр. Причина здесь еще и в том, что в условиях срочности переводчику зачастую приходится трудиться ночью, тем самым подрывая свое здоровье.

Нередко необходимость получить перевод в сжатые сроки приводит к снижению качества перевода. И дело здесь вовсе не в некомпетентности или отсутствии опыта. В подобных случаях на качество накладывает отпечаток скорость перевода. зависящая от срока сдачи готовой работы. Во-вторых, если переводчик не был знаком с данной тематикой ранее, то естественным образом перевод, тем более выполненный в быстром темпе, вряд ли будет обладать достаточным качеством. Помимо этого сказывается усталость, цейтнот, невозможность уделить время поиску дополнительной информации и глубокой проверке текста.

В действительности за срочный перевод берутся не все переводческие агентства и далеко не все переводчики. Многие практикуют оказание услуг по фиксированным расценкам.

К срочным переводам относится любой заказ, выполняемый в ускоренном темпе, будь то 20 нормативных страниц за 1 день или 1 страница за ближайшие 20 минут.

Каким образом можно подсчитать объем текста?

Существенную роль в определении цены за перевод играет способ расчета объема текста. Основными способами являются следующие:

  • ставка за нормативную (стандартную) страницу с определенным количеством печатных знаков (с пробелами или без них);
  • ставка за слово;
  • ставка за строку;
  • ставка за авторский лист (исходного или переводного текста);
  • почасовая оплата (чаще всего в случае заказа дополнительных работ).

В результате заказчик получает полностью выполненный перевод без непереведенных отрывков, без произвольных сокращений. Текст перевода должен быть правильно отформатирован, не должен содержать орфографических или пунктуационных ошибок и опечаток. Кроме того, должны быть учтены все особые пожелания заказчика, если таковые были оговорены заранее.

В целом следует отметить, что, если требования заказчика предполагают высокое качество перевода, расчет времени для выполнения заказа должен исходить из нормы 5-7 страниц за рабочий день (т.е. 7-9 часов) для сложных текстов и не более 10-13 страниц при длительности рабочего дня 10-12 часов. Такие сроки обеспечивают большую вероятность того, что и Вы будете довольны качеством перевода, и переводчик станет выполнять Ваш заказ с повышенным энтузиазмом!

How do you do, или требования к оформлению перевода текста

перевод

Перевод текста с любого иностранного языка требует определенных знаний. Вряд ли обычный школьник или рядовой студент смогут правильно перевести иностранный текст, относящийся, к примеру, к экономической сфере. Существует несколько видов перевода:

К письменному и обратимся.

Письменный перевод

Рассчитывать на высокий бал за перевод можно только в том случае, если он безукоризненно переведен и, естественно, правильно оформлен. Да, существует множество курсов по различным направлениям изучения языков.

Будь то профессионально ориентированный испанский или специализированный китайский. Но нигде вас толком не научат правильно оформлять переведенный текст. Обо всех требованиях к оформлению перевода в статье.

Как правильно оформить перевод?

Самым основным и главным требованием является шрифт. Его используют 12 пт, Times New Roman. Иногда допускается использование 11 размера, чаще всего для того, чтобы поместить перевод на одну страницу. Строго запрещается использовать шрифты меньше 8 пт.

Для обозначения абзаца используется одинарный междустрочный интервал, это обязательное условие, даже если в оригинальном тексте применен другой формат. При абзаце категорически запрещается использование автоматических отступов.

Письменный перевод

Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы

Выравнивание и оформление

Что касается выравнивания, то для основного текста применительно по ширине, в таблицах допускается по левому краю, в заголовках – по середине, а цифровые данные – по правому. В таблицах можно использовать такое выравнивание, при котором она будет наиболее удобочитаемой.

В переводах желательно сохранять первоначальное оформление переводимого текста. А это значит, что рекомендуется выделять курсивом, жирным или подчеркнутым те слова, которые оформлены таким образом и в исходном тексте. Все другие параметры текста лучше оформлять в соответствии с правилами и требованиями, описанными выше, вне зависимости от формата оригинального текста.

Размеры страницы

Размеры страницы имеют важное значение, и играют не последнюю роль во внешнем виде перевода. Поэтому не поленитесь и правильно расставьте параметры полей: левое – 3 см, правое – 1,5 см, по 2 см сверху и снизу.

Второстепенные требования по оформлению перевода

Обычно при получении задания на выполнение перевода текста, четко расписаны все требования. К примеру, необходимо подогнать количество страниц строго под оригинал. Если это условие отсутствует, то и делать этого не нужно. Количество страниц исходного текста может отличаться, в этом ошибки не будет.

Очень важное правило – не использовать множество пробелов, например, для обозначения отступов или интервалов. Для этого в Word существуют встроенные функции, также можно использовать табуляцию.

Если в документе имеются названия компаний, которые требуют расшифровки, то в таком случае следует обратиться к использованию колонтитулов.

Как правильно оформить перевод текста

Если вы все же не уверены в своих силах, и сомневаетесь в том, что сможете правильно выполнить поставленное задание по переводу, то лучше всего обратиться к профессионалам. Мы справимся с любым заданием, ведь у нас работают опытные переводчики. А в нашу компанию на протяжении более 15 лет обращаются студенты, которым нужна оперативная помощь.

Переводим тексты

Как видите, оформить письменный перевод не сложно. Однако, если у вас не получилось это сделать самостоятельно, обратитесь к профессионалам — они без труда окажут всю необходимую помощь и освободят вас от излишних переживаний.

Требования к оформлению

Вы можете в любой момент скачать требования по оформлению документов по ссылкам ниже или воспользоваться таблицей, приведенной на данной странице.
Скачать основные требования к оформлению (в формате pdf)
Скачать полные требования к оформлению (в формате pdf)

Основные требования к оформлению переводов

Пример таблицы соответствия:

Высокая ориентированность на клиента. Сотрудниками компании Симвэлл была проведена высоковалифицированная работа по переводу нашей документации.

Оперативное выполнение работы, высокая ответственность и творческий подход, без которого невозможно осуществить перевод предложенных нами работ.

Отмечаем высокий уровень профессионализма и компетентность сотрудников компании Симвэлл. Клиентоориентированность, грамотность, четкость и содержательность.

Перевод отвечает всем требованиям, условиям, стандартам и заявленному стилю. Квалификация переводчиков не вызывает сомнений.