Меню Закрыть

Как заверить перевод документа у нотариуса

Нотариальное заверение переводов

Главная / Услуги / Нотариальное заверение переводов

Описание услуги

Нотариальное заверение переводов необходимо для придания документу юридической силы. Для выполнения нотариального заверения оригинальный документ сшивается с переводом, затем переводчик в присутствии нотариуса ставит на последней странице документа свою подпись, а нотариус заверяет подпись переводчика своей печатью. Данные о документе и переводчике, выполнившем перевод, заносится нотариусом в реестр.

Обращаем Ваши внимание, что документ, перевод которого необходимо заверить, должен соответствовать определенным требованиям, изложенным в законе Российской Федерации «О нотариате» (подробнее «Выдержки из закона РФ «О нотариате»).

Единица измерения

Единицей измерения для услуги нотариального заверения переводов является подпись переводчика. Если документ переводится с русского языка на иностранный язык или наоборот, требуется заверить одну подпись переводчика. Если перевод выполняется с одного иностранного языка на другой иностранный язык, или, если документ составлен на двух иностранных языках одновременно, необходимо будет заверить две подписи переводчика.

Минимальный заказ и сроки выполнения

Минимальным заказом для данной услуги является одна подпись переводчика. Как правило, нотариальное заверение перевода выполняется за один рабочий день.

Стоимость

Расценки на выполнение нотариального заверения переводов представлены в разделе «Цены на нотариальное заверение переводов».

Примечания

Бюро переводов «Лингво Плюс» выполняет заверение переводов, выполненных переводчиками нашего агентства. В том случае, если у Вас уже есть перевод документа, выполненный другим переводчиком или бюро переводов, нашей компании необходимо будет выполнить сначала проверку перевода, после чего мы сможем заверить перевод нотариально.

Нотариальный перевод документов с заверением (от 950 руб. включая нотариуса)

Практически каждое бюро переводов занимается нотариальным переводом и дальнейшим заверением. Вопреки распространенному мнению, нотариус не удостоверяет правильность перевода. Смысл заверения — всего лишь засвидетельствовать и официально зарегистрировать тот факт, что перевод документов выполнил такой-то конкретный дипломированный переводчик, лично известный нотариусу и числящийся в реестре нотариуса. Нотариальное заверение перевода имеет силу во всех инстанциях внутри страны. Для международной легализации официальных документов необходимы дальнейшие процедуры, такие как апостилирование (проставление штампа апостиль) или легализация в консульстве страны происхождения документа.

Процедура нотариального заверения переведенного текста

Нотариально заверенный перевод — это вид перевода, который подразумевает процедуру оформления документов официального характера с дальнейшим заверением подписи переводчика уполномоченным на это лицом, то есть, нотариусом. Документы заверяют для того, чтобы затем подать в те или иные государственные учреждения.

В нашем бюро переводов, как и везде в России, эта процедура выполняются следующим образом:

  • Непосредственно перевод документа, который совершает квалифицированный специалист в соответствии с требованиями к переводу под нотариальное заверение подписи переводчика;
  • Документ, который полностью перевели, прикрепляют к оригиналу. Сверху кладется оригинал исходного документа или его нотариально заверенная копия, под него — перевод. В конце документа переводчик ставит свою подпись, которая служит доказательство тому, что он несет ответственность за каждое слово в тексте документа. Оригинальный документ и перевод сшиваются ленточкой, на которую наклеивается конгривка (обычно в форме красной звездочки);
  • Завершающим этапом является процесс заверения документа нотариальным лицом, то есть, нотариусом. Он своей печатью удостоверяет подпись, которую поставил переводчик и подтверждает таким образом официальность его переводов и наличие диплома. Следовательно, процесс нотариального заверения перевода включает в себя еще и процедуру по установлению личности переводчика и доказательству того факта, что этот человек получил право заниматься данной деятельностью.

После прохождения всех этапов заверки у нотариуса полученный в итоге нотариально заверенный перевод (сшивка оригинального документа с переводом, скрепленная ленточкой и печатями нотариуса) становится отдельным документом, с которого можно снимать копии у любого нотариуса без помощи переводчика.

Альтернативным видом удостоверения оригинальности перевода является заверение печатью переводческого агентства. По следующей ссылке можно узнать, чем нотариальное заверение перевода отличается от заверения штампом бюро переводов.

Какие документы подлежат нотариальному переводу с заверением у нотариуса?

Наиболее часто переводят следующие виды документов: паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и свидетельство о расторжении брака (разводе), свидетельство о смерти, аттестат, вкладыш к диплому, диплом, согласие на выезд ребенка, благодарность, студенческий билет, справки для оформлении виз, трудовая книжка, документы для посольств и консульств, военный билет, справки об отсутствии судимости, справки с места работы и из больницы, характеристику с места работы, истории болезней, медицинские карточки, водительские права, судебные решения и постановления, справки из банка, о доходах и оплате налогов и пошлин. Достаточно часто переводы заказывают не только физлица, но и различные частные и государственные компании. Им нужно переводить корпоративные учредительные документы (уставы), личные дела сотрудников, договора разного типа, статуты и материальные обязательства, справки, повестки, сертификаты, патенты, лицензии, инструкции, руководства и другие документы этого типа. Нередко в странах СНГ сам документ (например, трудовая книжка) заполнен на русском языке, но заверен печатью на национальном языке. В таком случае производится нотариальный перевод печатей.

Стоимость нотариальных переводов варьирует, она отдельно устанавливается каждой компанией-переводчиком. В основном цена перевода с нотариальным заверением зависит от количества и сложности переводимых документов, а также от наличия у переводческого бюро тесных связей с нотариусом. На стандартный одностраничный документ у нас действует специальная цена: 1200 рублей за перевод и нотариальное заверение! *

*) Примечание: Данная цена распространяется только на языки СНГ и английский язык.

Стоимость перевода документов

Стоимость перевода нестандартных документов — сдельная. Зависит от объема текста в знаках. Чтобы узнать, сколько будет стоить ваш перевод, воспользуйтесь формой калькулятора:

Смотрите так же:  Игра тайное наследство метка призрака

Как заверить перевод документа

В этой статье мы подробно разберем кто имеет право переводить апостиль и заверять перевод документов в России. Отдельно расскажем про нотариусов и переводчиков в Москве. Согласно действующего закона в России оформление, перевод и заверение официальных документов выполняется строго по законодательству РФ. В частности юридический перевод любых текстов имеет право делать только переводчик с дипломом. А вот, если вам необходимо перевести апостиль на английский язык или заверить копию перевода — без услуг нотариуса вам не обойтись. Даже если вы решили сделать перевод самостоятельно. Все равно вам потребуется нотариус и дипломированный переводчик, ведь право переводить документы вам никто не предоставит. Далее мы поясним почему.

Как заверить перевод документа у нотариуса

Часто в комментарии нам присылают вопрос: Как сделать перевод документа самостоятельно и заверить его у нотариуса?

Ответ: Нет, это вы сделать не можете. Разберем, почему?

Действительно, если Ваш нотариус из Москвы владеет английским или немецким языком, то он засвидетельствует верность вашего самостоятельного перевода с русского на английский язык или немецкий язык. Часто нотариусы не владеют соответствующими языками, поэтому перевод документов должен быть сделан дипломированным переводчиком, а подпись переводчика заверит нотариус. Но он не заверит и не проверит перевод — это ответственность переводчика.

Поэтому в России стал востребован письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика.

Нужно ли всегда заверять перевод у нотариуса?

Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные перевод требуется при предоставлении документов в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС и др.). Часто государственным организациям Москвы достаточно заверения подписью переводчика штампом бюро переводов, без участия нотариуса.

Если вам нужно сделать перевод для Европы, то придется обратиться к услугам присяжного переводчика. В России, Украине, Беларуси нет присяжных переводчиков – как специальности в целом. Поэтому в Москве перевод документов на иностранный язык с нотариальным заверением делается иначе, чем заграницей. В Европе нотариус перевод не заверяет, хотя у него есть такие преференции. Этим занимается присяжный переводчик.

Присяжный переводчик — квалифицированный специалист, который имеет соответствующий диплом, обладает умением и опытом, прошел проверку в государственном ведомстве. После получения сертификата такой переводчик имеет право осуществлять перевод юридических документов и заверять их своей подписью и печатью.

В России юридические документы для нотариального заверения верности перевода должны быть предоставлены в подлиннике, перевод заверен уполномоченным переводчиком. На документах должны быть необходимые подписи, печати, даты, по законодательству РФ.

Нотариусу необходимо предоставить оформленные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время есть два вида легализации: консульская легализация и апостиль. Заверить документы без легализации возможно в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи

Заверение перевода переводчиком

В ситуации, иногда подпись нотариуса не требуется. В таком случае, на документе ставят печать «бюро переводов». Стоимость заверения подписью и печатью переводчика дешевле, но следует точно знать подойдет ли в другой стране предоставление бумаг без апостиля.

Какие существуют услуги нотариального заверения перевода в Москве

заверить подпись переводчика (как правило, заверение прилагается к оригиналу документа или его ксерокопии);

заверить перевод и документы;

заверить верность перевода;

заверить копию документа и подпись переводчика (в данном случае, нотариальная копия и перевод проходят как одна процедура);

заверить верность копии документа;

пригласить дипломированного переводчика к нотариусу.

На последнем листе обязательно указывается имя и фамилия переводчика и нотариуса, подкрепленные печатью. Имея апостиль и заверенные документы, вы можете пользоваться всеми привелегиями в государственных учреждениях другой страны.

Порядок заверения документов в Москве

Допустим Вам нужно заверить в Москве у нотариуса копию доверенности из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?

Ответ: Нотариус поступил верно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность в бюро переводов, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

Вопросы по заверению переводов нотариусом

Вопросы по нотариальному заверению переводов

1 Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.
2 Что подразумевается под нотариальным заверением перевода?
Ответ: Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.
Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода.
3 Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?
Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения подписью переводчика и штампом бюро переводов.
4 Зачем подшивать перевод к оригиналу?
Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы. Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя! Если перевод подшит к оригиналу, то можно нотариально заверить копию перевода и сдать именно ее, а оригинал с переводом останется у Вас.
5 Почему для перевода паспорта необходимо делать ксерокопии всех страниц, даже пустых, и переводить все?
Ответ: Таково требование законодательства. Раньше вполне допускались переводы не всех страниц паспорта, а только тех, на которых имелись записи. В последнее время требования к оформлению паспортов значительно ужесточились. Неправильно оформленные переводы паспортов в инстанциях не принимают.
6 Мне нужно заверить нотариально копию доверенности, присланной из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?
Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность, заверить перевод нотариально, а потом только заверить копию оригинала и перевода.
Нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация
Если Вы выезжаете за границу на ПМЖ, по работе или по каким-либо другим причинам, то следует очень внимательно отнестись к подготовке документов для поездки.
Во-первых, решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства).
Во-вторых, чтобы документы были приняты официальными органами в другой стране, понадобится их легализация: консульская или упрощенная (апостилирование) — тип легализации зависит от страны
Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).
В-третьих, процесс легализации может подразумевать и перевод документов, а значит необходимо все делать заранее, т.к. и перевод, и легализация занимают определенное время.
В-четвертых, не все документы подлежат легализации: штамп «Апостиль» проставляется только на определенные документы (как на подлинниках официальных документов, так и на копиях, засвидетельствованных в нотариальном порядке) — с этим тоже следует определиться заблаговременно.
В бюро переводов «Аврора» для Вас специалисты подготовят переводы документов под нотариальное заверение, апостиль или консульскую легализацию (в таких случаях требуется особое оформление).

Смотрите так же:  Жалоба фас найти

Компетенцияпо проставлению штампа «Апостиль«возложена на Управление Министерстваюстиции РФ по Санкт-Петербургу иЛенинградской области, расположенноепо адресу: Санкт-Петербург, улицаСмольного, д. 3 ( тел. 710-02-60 ).

Список стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (при выезде в эти страны требуется проставление на документах штампа «Апостиль»:

Антигуа и Барбуда Италия Сейшельские острова
Аргентина Кипр Сент-Кристофер и Невис
Армения Лесото Словения
Багамские острова Лихтенштейн США
Беларусь Люксембург Суринам
Белиз Маврикий Тонга
Бельгия Македония Турция
Босния Герцеговина Малави Фиджи
Ботсвана Мальта Финляндия
Бруней Даруссалам Маршалловы острова Франция
Великобритания Нидерландыа ФРГ
Венгрия: Норвегия Хорватия
Греция Панама Швейцария
Израиль Португалия Япония
Испания Свазиленд

Список государств, для которых не требуется апостиль:

Республика Албания Латвийская Республика
Алжирская Народная Демократическая Республика Литовская Республика
Азербайджанская Республика Республика Молдавия
Республика Армения Монголия
Республика Белоруссия Республика Польша
Республика Болгария Румыния
Венгерская Республика Словацкая Республика
Социалистическая Республика Вьетнам Республика Таджикистан
Грузия Тунисская Республика
Республика Казахстан Туркменистан
Киргизская Республика Республика Узбекистан
Республика Кипр Украина
Китайская Народная Республика Чешская Республика
Корейская Народно-Демократическая Республика Эстонская Республика
Республика Куба Государства образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ

Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

Нотариус Остапенко Е.К. сотрудничает с бюро переводов «Аврора», находящимся по адресу: ул. Торжковская д. 5 ст.м. «Черная речка» (т. 4413910). Письменные переводы с иностранных языков, в том числе СНГ (для ОВИРА или таможни; оформления гражданства; выезда за границу и проч., нотариальный заверенный перевод паспорта). По поводу переводов звоните по тел. 4413910.

Заверение перевода документов

Нотариальный перевод – лингвистическая и правовая процедура, которая предполагает перевод документа и его заверение у нотариуса. Процедуру, которую осуществляет нотариус, на официальном языке называют нотариальным удостоверением подлинности подписи переводчика. Таким образом, нотариус свидетельствует, что документ переведён профессиональным переводчиком и соответствует всем законодательным нормам. Нотариальное удостоверение придаёт переводу юридическую силу.

Для официального использования перевода российских документов за границей нотариального удостоверения в некоторых случаях может быть недостаточно. В зависимости от требований конкретной страны после нотариального заверения необходимо либо апостилировать перевод, либо осуществить его полную консульскую легализацию.

Что касается иностранных документов, то часто их нотариальное заверение возможно только после проставления штампа «апостиль» или консульской легализации – данная норма регулируется правовыми соглашениями между Россией и конкретной страной. Поставить «апостиль» или пройти процедуру консульской легализации необходимо в стране, выдавшей оригинал документа.

Востребованность

Нотариально заверенный перевод личных документов, выданных в России, может понадобиться при самых различных ситуациях за границей: путешествие, заключение брака, представление интересов какого-либо лица, вождение автомобиля, совершение сделок (например, купли-продажи), получение медицинских услуг и т.д.

Отечественным компаниям требуется нотариально заверенный перевод корпоративной документации, если они развивают свой бизнес за рубежом, привлекают иностранные инвестиции, принимают на работу граждан других государств.

Нотариальное заверение перевода документов иностранцев, а также перевод корпоративной документации (например, перевод юридических, уставных, бухгалтерских документов и пр.) зарубежных компаний необходим для их легализации на территории Российской Федерации.

Нотариальный перевод в кратчайшие сроки

Бюро переводов «TRAKTAT» осуществляет нотариальный перевод документов в Москве. Многолетнее сотрудничество с нотариусами, знание всех нюансов нотариального перевода позволяют нам оказывать клиентам максимально оперативный и качественный сервис.

Если Вам необходим нотариальный перевод паспорта, в том числе нотариальный перевод иностранного паспорта, то мы можем выполнить данную услугу в течение нескольких часов.

Перевод документов с нотариальным заверением осуществляется в любом офисе нашей компании.

Если Вам требуется апостиль документов или их полная консульская легализация, вы также можете обратиться в Бюро переводов «TRAKTAT».

Нотариальный перевод документов

Ни в деловом мире, ни в государственных или учебных заведениях, ни в органах исполнительной власти не принято верить на слово. Когда дело касается любого документа на иностранном языке, требуется полная уверенность и в правильности перевода, и в соответствии каждого слова оригиналу. Таким гарантированно точным документом считается только перевод, заверенный нотариусом.

Смотрите так же:  Пособие ребенок 14 лет список документов

Выбирая, где сделать нотариально заверенный перевод, нужно обращать особое внимание на то, с каким переводчиком работает нотариус. Если где-либо Вам предлагают нотариальное заверение перевода, стоимость которого существенно ниже средних цен по Москве, это повод задуматься. Все нотариусы работают по установленному тарифу и заверят подпись только дипломированного переводчика, подтвердившего уровень владения языком.

В случае, когда требуется срочный нотариально заверенный перевод документов, что подразумевает сверхурочную работу переводчика, стоимость окажется выше средней.

Чаще всего нотариальное заверение перевода документов на иностранный язык требуется для посольств, иностранных ВУЗов и других зарубежных организаций. Но в ряде случаев даже нотариально заверенного перевода оказывается недостаточно. Кроме официального подтверждения соответствия переведенного текста оригиналу, для некоторых документов могут потребоваться также легализация или апостиль.

Уточнить, нужен ли Вам апостиль или легализация можно у стороны, принимающей документы. Если это необходимо, обязательно нужно сообщить об этом специалисту Бюро, в котором Вы переводите документы, так как для таких документов существуют особые правила оформления.

Апостиль не требует дальнейшего официального заверения, поскольку он подтверждает подлинность подписи нотариуса, удостоверившего, в свою очередь, личность переводчика. Для целого ряда документов нотариальное удостоверение перевода означает подтверждение нотариусом подлинности подписи переводчика, и этого вполне достаточно для отечественного делопроизводства.

Если дело переводчика – профессионально и грамотно перевести документ, сохранив в точности смысловое значение каждой фразы, перед нотариусом стоит задача сложнее: он должен не только в совершенстве знать законодательство, но и свободно ориентироваться в его изменениях, иметь представление о зарубежном делопроизводстве, а также о внутренних ведомственных требованиях органов исполнительной власти.

Проще говоря, именно от квалификации юриста зависит, не принесет ли в дальнейшем клиенту дополнительных хлопот нотариально заверенный перевод документов. В Москве, конечно, несложно будет и переоформить неправильно выполненный документ. А если несоответствие выяснится уже за рубежом? Это может привести к очень большим проблемам, в том числе и финансовым.

Избежать неприятностей можно только одним способом: изначально сделать нотариально заверенный перевод в Москве в солидной конторе с твёрдой профессиональной репутацией как, например, «Лингво Сервис». В итоге Вы сэкономите свое время, деньги и будете юридически защищены.

Заверение некоторых видов наиболее часто встречающихся документов занимает буквально считанные минуты. Необходимо помнить, однако, что нотариус может как снять нотарильную копию с оригинала документа, так и заверить перевод, выполненный профессиональным переводчиком. К таким стандартным нотариальным действиям относят заверение копий и заверение переводов паспортов, дипломов, свидетельств о браке и разводе.

Клиентам следует помнить основные требования, которые закон (а значит, и нотариус) предъявляет к заверяемому документу:

  • документ должен иметь все необходимые атрибуты («мокрые» печать и подпись, исходящий номер и т.д.);
  • документ должен быть в состоянии, позволяющим его физически «подшить» — скрепить с заверенным переводом (не иметь разрывов, склеек);
  • большие сомнения вызовет документ с подчистками, зачеркиваниями и приписками. Если подобные исправления не заверены «мокрой» печатью, нотариус может отказать в удостоверении перевода.

И конечно, всегда нужно предоставлять оригинал или нотариально заверенную копию переводимого документа.

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

Можно ли самостоятельно заверить перевод у нотариуса?

Частные лица и компании нередко сталкиваются с необходимостью перевести и нотариально заверить тот или иной документ на иностранном языке. Что же представляет собой нотариальное заверение перевода и почему без помощи профессионального переводческого агентства чаще всего не обойтись?

Если перевода документа у вас еще нет, порядок действий, как правило, очевиден: проще и надежнее всего обратиться в бюро, оказывающее услугу перевода документов с нотариальным заверением. На сегодняшний день эта услуга очень востребована, поэтому найти подходящее переводческое агентство, которое выполнит работу достаточно быстро и по разумной цене, не составит труда.

Гораздо сложнее обстоит дело с нотариальным заверением ранее сделанного перевода. Конечно, очень не хочется заказывать перевод повторно только для того, чтобы получить его нотариальное заверение. Однако решить вопрос по-другому крайне непросто.

Согласно закону, если вы самостоятельно выполнили перевод и имеете при этом диплом переводчика, то можно обратиться к нотариусу с паспортом и дипломом и заверить собственный перевод. Но стоит признать, что на практике такая схема заверения работает очень редко.

Во-первых, многие нотариальные конторы, не имеющие опыта нотариального заверения перевода, могут просто не знать всех тонкостей его оформления. В этой ситуации им будет гораздо проще отказать вам на самых различных основаниях, чем вникать в детали процедуры по маловыгодной для них сделке.

Во-вторых, следует понимать, что нотариус заверяет не перевод и не документ, а только лишь подпись известного ему переводчика. Отсутствие четких критериев «известности» позволяет нотариусу самостоятельно решать, с каким переводчиком он будет взаимодействовать, а с каким — нет. Нотариусы предпочитают выполнять заверение переводов лишь тех специалистов, с которыми уже налажено сотрудничество на регулярной основе. Регистрация нового переводчика в нотариальной конторе может потребовать заведения реестровой книги и некоторых других формально-юридических манипуляций. Редкий нотариус захочет обременять себя лишними хлопотами ради разовой услуги.

Вот почему самостоятельное заверение нотариального перевода — крайне проблематичное и на практике редко осуществимое дело. Если вы не собираетесь регулярно выполнять переводы с последующим заверением, выгоднее и быстрее будет обратиться в профессиональное бюро переводов, в котором схема нотариального заверения уже отлажена.